Tłumaczenia instrukcji

Tłumaczenia instrukcji
Usługi w parze językowej ANGIELSKI - POLSKI

środa, 12 kwietnia 2023

Niuanse językowe w procesie tłumaczenia tekstów technicznych


Czym są te niuanse? Niuanse językowe mają szczególne znaczenie dla tłumaczy, którzy w codziennej pracy, aby dokładnie przetłumaczyć instrukcję obsługi danego urządzenia muszą zwracać uwagę na kontekst i znaczenie poszczególnych terminów.

Poniższy artykuł omawia wybrane niuanse językowe w kontekście tłumaczenia tekstów technicznych w parze językowej angielski - polski.


https://zleca.pl/wykonawca/tadeusz-komorowski-1717526849

1. Skróty i akronimy: w języku angielskim istnieje wiele skrótów i akronimów stosowanych w tekstach technicznych, takich jak np. CAD (Computer-Aided Design), CPU (Central Processing Unit) czy CNC (Computer Numerical Control, LAN (Local Area Network), HTML (HyperText Markup Language). W języku polskim należy pamiętać o odpowiednim przetłumaczeniu skrótu, a w niektórych przypadkach, gdy brak jest polskiego odpowiednika, można pozostawić skrót angielski. 

2. Terminologia branżowa: różnice w terminologii - w niektórych dziedzinach technicznych, np. w informatyce, terminologia może się znacznie różnić w języku angielskim i polskim, co może wpłynąć na dokładność tłumaczenia. Warto korzystać z wyspecjalizowanych słowników terminologicznych. Każda branża techniczna ma swoją specyficzną terminologię, która może różnić się w języku angielskim i polskim. Na przykład, termin „welding" w języku angielskim odnosi się do różnych technik spawania, podczas gdy w języku polskim istnieją różne słowa na określenie tych technik (np. spawanie, punktowanie, lutowanie). W języku angielskim termin „load" może odnosić się do obciążenia elektrycznego, wagi lub ciężaru. W języku polskim zwykle używa się różnych słów w zależności od kontekstu i rodzaju obciążenia. W języku angielskim termin „circuit" może odnosić się do obwodu elektrycznego lub układu drukowanego. W języku polskim zwykle używa się różnych słów w zależności od kontekstu.

Zainteresowanych tematyką terminologii, zapraszamy do zajrzenia do naszego Mini słownika technicznego, zawierającego 75 alfabetycznie ułożonych haseł w języku angielskim, z zakresu automatyki i robotyki, z polskimi odpowiednikami.

3. Zmienność terminologii: w języku angielskim terminologia techniczna jest bardziej podatna na aktualizacje niż w języku polskim. Nowe technologie lub urządzenia często otrzymują nowe nazwy, które z czasem stają się popularne, a starsze nazwy mogą zostać porzucone. W języku polskim terminologia ta jest zwykle bardziej stabilna. 

4. Stosowanie skrótów jednostek miar: język angielski techniczny stosuje często inne skróty jednostek miar, jak np. mph (miles per hour) podczas gdy w języku polskim stosujemy km/h. 

5. Różnice w gramatyce: język angielski techniczny może znacznie różnić się na poziomie gramatycznym w porównaniu do języka polskiego, np. w języku angielskim często używa się bezokolicznika w zdaniu rozkazującym. Tłumacz musi zachować oryginalną strukturę zdania, a jednocześnie przetłumaczyć je na język polski w sposób zrozumiały i poprawny gramatycznie. 

6. Konstrukcje językowe: język angielski techniczny często stosuje specyficzne konstrukcje językowe, takie jak czasowniki złożone (np. to set up, to turn off), phrasal verbs (np. to fill up, to take apart) czy struktury bezosobowe (np. it is recommended, it should be noted). W języku polskim konstrukcje te mogą wymagać inaczej sformułowanej frazy, aby oddać prawidłowo znaczenie. 

7. Użycie czasowników frazowych: w języku angielskim technicznym bardzo często używa się czasowników frazowych, np. „turn off", „set up", „start up". W języku polskim tłumaczenie takich zwrotów wymaga użycia odpowiedniej formy czasownikowej, np. „wyłączyć", „ustawić", „uruchomić". 

8. Różnice w sposobie formułowania pytań: w języku angielskim, zwłaszcza w tekstach technicznych, często stosowane są pytania o charakterze retorycznym lub pytania złożone. W języku polskim natomiast bardziej powszechne są pytania proste. 

Przykład: 

Angielski: Why is it important to perform regular maintenance checks, and what are the potential consequences of neglecting them? 

Polski: Dlaczego regularne kontrole serwisowe są ważne i jakie mogą być konsekwencje ich zaniedbania? 

Odpowiednie przetłumaczenie wymaga tutaj uwzględnienia różnic w formułowaniu pytań między oboma językami. 

***

Wszystkie te niuanse i wiele innych mogą stanowić wyzwanie dla tłumacza, który musi nie tylko znać oba języki, ale również posiadać wiedzę na temat terminologii i konwencji stosowanych w danym obszarze technicznym. 

Podsumowując, niuanse językowe między językiem angielskim a polskim w tekstach technicznych mogą mieć duże znaczenie dla dokładności tłumaczenia. Aby uzyskać jak najlepszą jakość tłumaczenia tego typu tekstu należy zwracać uwagę na powyższe aspekty i warto skorzystać z usług wyspecjalizowanych tłumaczy korzystających z profesjonalnych narzędzi i specjalnych źródeł.

Mini słownik terminologii technicznej z obszaru automatyki i robotyki

 

Z przyjemnością przedstawiam mini słownik angielsko-polski zawierający przydatną terminologię techniczną z obszaru automatyki i robotyki.

1. acceleration - przyspieszenie 

2. actuator - siłownik 

3. algorithm - algorytm 

4. assembly line - linia montażowa 

5. automation - automatyka 

6. backlash - luz osiowy 

7. bearing - łożysko 

8. binary code - kod binarny 

9. cam - krzywka 

10. capacitance - pojemność 

11. controller - kontroler 

12. conveyor - przenośnik taśmowy 

13. DC motor - silnik prądu stałego 

14. digital - cyfrowy 

15. encoder - enkoder 

16. feedback - sprzężenie zwrotne 

17. force - siła 

18. frequency - częstotliwość 

19. gearbox - skrzynia biegów 

20. gripper - chwytak 

21. HMI - interfejs użytkownika 

22. hydraulic - hydrauliczny 

23. I/O - wejście/wyjście 

24. index table - stół indeksujący 

25. induction motor - silnik indukcyjny 

26. industrial robot - robot przemysłowy 

27. infrared - podczerwień 

28. joystick - joystick 

29. kinematics - kinematyka 

30. laser - laser 

31. linear actuator - siłownik liniowy 

32. load cell - przetwornik siły / ogniwo obciążnikowe 

33. logic - logika 

34. machine vision - widzenie maszynowe 

35. magnetic - magnetyczny 

36. manipulation - manipulacja 

37. measuring system - system pomiarowy 

38. microcontroller - mikrokontroler 

39. milling - frezowanie 

40. motion - ruch 

41. motor control - sterowanie silnika 

42. nanotechnology - nanotechnologia 

43. neural network - sieć neuronowa 

44. optical - optyczny 

45. packaging - pakowanie 

46. PCB - płytka drukowana 

47. pneumatic - pneumatyczny 

48. positioning - pozycjonowanie 

49. power supply - zasilanie 

50. precision - precyzja 

51. process control - sterowanie procesem 

52. programmable - programowalny 

53. proximity sensor - czujnik zbliżeniowy 

54. pulse - impuls 

55. quality control - kontrola jakości 

56. radiation - promieniowanie 

57. relay - przekaźnik 

58. resistance - opór 

59. robotic arm - ramię robota 

60. rotary table - stół obrotowy 

61. sensor - czujnik 

62. servo motor - serwomotor 

63. simulation - symulacja 

64. software - oprogramowanie 

65. solenoid - elektrozawór 

66. stepper motor - silnik krokowy 

67. strain gauge - tensometr 

68. surveillance - nadzór 

69. switch - przełącznik 

70. tactile sensor - czujnik dotykowy 

71. telemetry - telemetria 

72. temperature - temperatura 

73. torque - moment obrotowy 

74. touch screen - ekran dotykowy 

75. transformer - transformator

Standardowe elementy instrukcji obsługi maszyny przemysłowej

Instrukcja obsługi maszyny przemysłowej jest niezbędnym dokumentem dla każdego, kto pracuje z daną maszyną lub urządzeniem. 

Podczas tłumaczenia instrukcji obsługi maszyny przemysłowej, tłumacz musi szczególnie zwracać uwagę na zachowanie wszystkich standardowych elementów. Jest to szczególnie ważne, aby przetłumaczony tekst był w pełni zrozumiały dla odbiorcy docelowego, a w przypadku instrukcji obsługi, aby pozwolił na korzystanie z danej maszyny w sposób bezpieczny i wydajny.

Właściwie napisana instrukcja obsługi będzie zawierać następujące elementy:


1. Tytuł i opis maszyny - należy jasno określić, o jaką maszynę chodzi, jakiego typu jest to urządzenie, a także wymienić podstawowe funkcje i zastosowania. 

2. Bezpieczeństwo - jednym z najważniejszych elementów instrukcji obsługi jest sekcja dotycząca bezpieczeństwa. Właściwie napisana instrukcja powinna zawierać pełną listę potencjalnych zagrożeń i ostrzeżeń, w tym sposobów minimalizacji ryzyka dla użytkownika i otoczenia. 

3. Instalacja i uruchamianie - instrukcja powinna zawierać szczegółowe informacje dotyczące instalacji i uruchomienia maszyny. Opisane powinny być wymagania dotyczące miejsca instalacji, jak również szczegóły dotyczące podłączenia zasilania, poziomu hałasu itp. 

4. Opis działania - instrukcja powinna zawierać szczegółowe instrukcje dotyczące korzystania z maszyny, w tym opis działania poszczególnych elementów, takich jak przyciski, włączniki i przyciski awaryjne.

 5. Konserwacja i naprawa - sekcja ta powinna zawierać szczegółowe instrukcje dotyczące konserwacji i naprawy maszyny, w tym zawierać opisy podstawowych czynności konserwacyjnych, takich jak czyszczenie i smarowanie, jak również instrukcje dotyczące diagnozowania i rozwiązywania problemów. 

6. Specyfikacje techniczne - instrukcja powinna zawierać dokładne specyfikacje techniczne maszyny, takie jak rozmiary, waga, poziom hałasu, zużycie energii itp. 

7. Ostrzeżenia dotyczące użytkowania - w instrukcji powinny znajdować się ostrzeżenia i zalecenia dotyczące użytkowania maszyny, w tym informacje dotyczące maksymalnego obciążenia, prędkości i innych ograniczeń.

Poprawnie napisana instrukcja obsługi maszyny przemysłowej zawiera przynajmniej powyższe elementy, a doświadczony tłumacz, który zna na wylot wszystkie powiązane zagadnienia, optymalizuje stosowane słownictwo pod kątem uzyskania najbardziej aktualnej, uniwersalnej a także najbardziej adekwatnej z punktu widzenia prawa, terminologii technicznej.

12 przykazań tłumacza języka technicznego

Poniższy artykuł to pewnego rodzaju algorytm dla tłumacza i skierowany jest szczególnie do koleżanek i kolegów tłumaczy technicznych. Stanowi przepis na maksymalizację jakości tłumaczenia tego typu i jest to mój osobisty program, z którego korzystam codziennie.

 1. Zawsze rozpoczynaj tłumaczenie od dokładnego zrozumienia tekstu źródłowego. 

2. Przeczytaj cały tekst źródłowy przed przystąpieniem do tłumaczenia, aby zrozumieć kontekst i strukturę. 

3. Zawsze wybieraj słowa, które najlepiej oddają znaczenie oryginalnego tekstu, zamiast dosłownego tłumaczenia. 

4. Znajomość terminologii branżowej i technicznej jest kluczowa dla tłumacza języka technicznego - zawsze korzystaj z najnowszych źródeł. 

5. Skup się na konsekwencji tłumaczenia, aby zapewnić spójność i zrozumiałość całego tekstu. 

6. Pamiętaj, aby uwzględniać różnice kulturowe między językami, aby uniknąć potencjalnych nieporozumień lub błędów. 

7. Dostosuj tłumaczenie do oczekiwanego odbiorcy i kontekstu, w którym będzie używany.

8. Uważaj na pułapki językowe, takie jak kalki językowe i opatrzna interpretacja bez uwzględnienia kontekstu. 

9. Korzystaj z narzędzi tłumaczeniowych, takich jak słowniki, glosariusze i programy tłumaczeniowe, aby usprawnić jakość i spójność tłumaczenia. 

10. Bądź gotowy na korekty i poprawki, aby dostosować tłumaczenie do konkretnych wymagań. 

11. Nie bój się zadawać pytań zleceniodawcy w razie potrzeby, aby wyjaśnić niejasne lub niespójne elementy tekstu. 

12. Zawsze pracuj z pasją i poświęceniem, aby osiągnąć najlepsze możliwe wyniki.

Niuanse językowe w procesie tłumaczenia tekstów technicznych

Czym są te niuanse? Niuanse językowe mają szczególne znaczenie dla tłumaczy, którzy w codziennej pracy,  aby dokładnie przetłumaczyć instruk...