2. Terminologia branżowa: różnice w terminologii - w niektórych dziedzinach technicznych, np. w informatyce, terminologia może się znacznie różnić w języku angielskim i polskim, co może wpłynąć na dokładność tłumaczenia. Warto korzystać z wyspecjalizowanych słowników terminologicznych. Każda branża techniczna ma swoją specyficzną terminologię, która może różnić się w języku angielskim i polskim. Na przykład, termin „welding" w języku angielskim odnosi się do różnych technik spawania, podczas gdy w języku polskim istnieją różne słowa na określenie tych technik (np. spawanie, punktowanie, lutowanie). W języku angielskim termin „load" może odnosić się do obciążenia elektrycznego, wagi lub ciężaru. W języku polskim zwykle używa się różnych słów w zależności od kontekstu i rodzaju obciążenia. W języku angielskim termin „circuit" może odnosić się do obwodu elektrycznego lub układu drukowanego. W języku polskim zwykle używa się różnych słów w zależności od kontekstu.
Zainteresowanych tematyką terminologii, zapraszamy do zajrzenia do naszego Mini słownika technicznego, zawierającego 75 alfabetycznie ułożonych haseł w języku angielskim, z zakresu automatyki i robotyki, z polskimi odpowiednikami.
3. Zmienność terminologii: w języku angielskim terminologia techniczna jest bardziej podatna na aktualizacje niż w języku polskim. Nowe technologie lub urządzenia często otrzymują nowe nazwy, które z czasem stają się popularne, a starsze nazwy mogą zostać porzucone. W języku polskim terminologia ta jest zwykle bardziej stabilna.
4. Stosowanie skrótów jednostek miar: język angielski techniczny stosuje często inne skróty jednostek miar, jak np. mph (miles per hour) podczas gdy w języku polskim stosujemy km/h.
5. Różnice w gramatyce: język angielski techniczny może znacznie różnić się na poziomie gramatycznym w porównaniu do języka polskiego, np. w języku angielskim często używa się bezokolicznika w zdaniu rozkazującym. Tłumacz musi zachować oryginalną strukturę zdania, a jednocześnie przetłumaczyć je na język polski w sposób zrozumiały i poprawny gramatycznie.
6. Konstrukcje językowe: język angielski techniczny często stosuje specyficzne konstrukcje językowe, takie jak czasowniki złożone (np. to set up, to turn off), phrasal verbs (np. to fill up, to take apart) czy struktury bezosobowe (np. it is recommended, it should be noted). W języku polskim konstrukcje te mogą wymagać inaczej sformułowanej frazy, aby oddać prawidłowo znaczenie.
7. Użycie czasowników frazowych: w języku angielskim technicznym bardzo często używa się czasowników frazowych, np. „turn off", „set up", „start up". W języku polskim tłumaczenie takich zwrotów wymaga użycia odpowiedniej formy czasownikowej, np. „wyłączyć", „ustawić", „uruchomić".
8. Różnice w sposobie formułowania pytań: w języku angielskim, zwłaszcza w tekstach technicznych, często stosowane są pytania o charakterze retorycznym lub pytania złożone. W języku polskim natomiast bardziej powszechne są pytania proste.
Przykład:
Angielski: Why is it important to perform regular maintenance checks, and what are the potential consequences of neglecting them?
Polski: Dlaczego regularne kontrole serwisowe są ważne i jakie mogą być konsekwencje ich zaniedbania?
Odpowiednie przetłumaczenie wymaga tutaj uwzględnienia różnic w formułowaniu pytań między oboma językami.
***
Wszystkie te niuanse i wiele innych mogą stanowić wyzwanie dla tłumacza, który musi nie tylko znać oba języki, ale również posiadać wiedzę na temat terminologii i konwencji stosowanych w danym obszarze technicznym.
Podsumowując, niuanse językowe między językiem angielskim a polskim w tekstach technicznych mogą mieć duże znaczenie dla dokładności tłumaczenia. Aby uzyskać jak najlepszą jakość tłumaczenia tego typu tekstu należy zwracać uwagę na powyższe aspekty i warto skorzystać z usług wyspecjalizowanych tłumaczy korzystających z profesjonalnych narzędzi i specjalnych źródeł.